東海地方

での

外国語翻訳

 …リマープロでは約20名の外国人スタッフ及び国内外翻訳ネットワークによる翻訳

通訳

ナレーション等のサービスを提供。
【お知らせ】
中国市場(マーケティング・決済)攻略セミナー開催のお知らせ(2018/08-09 沖縄開催)
沖縄県における多言語観光案内サイン翻訳ルールについて。(2018/05/29)
2018沖縄県OCVB翻訳関連助成金のご案内。(2018/04/27)
・日越翻訳に実績のあるベトナム・ハノイ現地翻訳事務所と業務提携を致しました。(2018/02/28)
・東京ビッグサイト・インバウンドマーケットEXPO2018の翻訳連盟ブースに共同出展致しました。(2018/02/21-23)
・上海語(呉語)のネイティブ翻訳の対応を開始しました。(2017/06/01)
・OCVB指定翻訳会社登録認定を受けました。(2016/12/01)
2016沖縄県OCVB翻訳関連助成金のご案内。(2016/06/20)
対応言語が76言語に増えました。(2016/06/20)
・スウェーデン語が新たにネイティブ翻訳に加わりました。(2015/07/07)
[Topics] 5月の訪日外国人客数、前年同月比49.6%増の164万2千人。(2015/06/30)
「出張語学スクール」のサービスを開始致しました。(2015/05/08)
「翻訳者/通訳 /語学講師 登録フォーム」を設置しました。(2015/04/22)
「観光業界向け 簡易 外国人観光客対策 指差会話フライヤー」発売を開始しました。(2015/04/22)
対応言語が16言語(重訳)増えて、26言語対応になりました。(2015/04/11)
…DTPデザイナー[バイト・パート]を募集しております。対象:英米人、中国人、日本人。(2015/03/27)
・平成24年・入域外国人観光客数835.8万人…出典:日本政府観光局「訪日外客数」。
 パンフレット、ホームページ、会社案内など外国語版資料の準備はお済ですか?
・アラビア語、タイ語、ベトナム語のネイティブ翻訳の対応を開始しました。(2013/11/21)
OCVBより翻訳に関する助成金「外国人観光客受入体制構築サポート事業」
【1】ハイグレード翻訳・東海地方対応。
ロシア語担当 アンドレイ
海外に行って 「日本語を並べただけのひどいパンフレット」「単語を訳しただけの文脈の見えないメニュー」 などを見たことはありませんか。 ただ訳すと、ああいった 「不快でサービス精神や、販売意欲の感じられない文章」 を大切なお客様に見せる事になり、 「海外からの旅行者に対して配慮のない店だ」 と印象付けるようなものです。
リマープロでは、読む人が楽しくなるような

ネイティブ

による「クリエイティブ翻訳」を提供します。
流暢な日本語を話す外国人翻訳者がどんなに流れるような翻訳をしても、やはり 「日本の文化風習、歴史背景、日本人感覚」 など日本人ならではのテイストが欲しいもの。例えば「餅は餅屋」 といった日本人なら誰でも知っているような諺を知らないだけで 「説明が多くなり、間延びした訳文」 になってしまう事もあります。 そこでリマープロでは 「日本人ならでは」 のエッセンスを入れるために、例えばフランス語なら 「フランス人日本語バイリンガル × 日本人フランス語バイリンガル」 といった組み合わせでの「ダブルチェック」を行なっております。
で提供するのは

翻訳料金と対応言語
【翻訳料金】全国対応
 中国語(繁体、簡体)
 韓国語
 英語
 フランス語
 ドイツ語
 ポルトガル語
 ロシア語
 タイ語
 ベトナム語
 アラビア語
 スウェーデン語
 その他の言語

20円~
20円~
25円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
27円~
見積対応
※最低発注料金10万円以下の翻訳;基本オペレーション費 7,000円。
最低発注文字数:2,000文字~となります。
【その他の言語について】重訳(再翻訳)対応
『重訳(再翻訳)』という方法で下記の言語翻訳にも対応しております。
スペイン語、イタリア語、インドネシア語、タガログ語、ペルシャ語、 デンマーク語、ノルウェー語、ハンガリー語、フィンランド語、ブルガリア語、トルコ語、 クロアチア語、チェコ語、ルーマニア語、ミャンマー語、他 計76言語。
(上記以外の他言語でもお気軽にお問い合せください。)
…翻訳対応言語一覧はこちらをご覧ください。

■重訳(Retranslation)とは:
重訳とは、X言語をY言語に訳しさらにZ言語に訳す手法です。
例えば、ルーマニア語を日本語に訳したいが『ルーマニア語×日本語バイリンガル』がいない といった時に『ルーマニア語×英語バイリンガル』と『英語×日本語バイリンガル』の 二人の訳者で翻訳していく方法です。 ほとんどの場合『X言語→英語→Z言語』という方式を取ります。
※重訳に関しては通常の翻訳よりお時間がかかります。
※文学性の高い翻訳については重訳では「ニュアンス解釈の継承」に問題が起きやすい為 弊社ではお受けできません。

【元原稿について】
お送りいただく元原稿がFAXや紙資料の場合、データ化する必要があり、 データ起こし料金がかかります。
■データ起こし料:3,000円/A4(目安値となり、実際の文字量の多少でお見積りが変わります)
コストを抑えるためにもできるだけEメールでテキストデータ入稿をお願いします。
その場合データ化が必要ないので「データ起こし料」がかかりません。

【専門性の高い翻訳について】
ビジネス翻訳、IT、情報通信翻訳、 医薬・化学翻訳、環境、新エネルギー翻訳、 特許・知財翻訳、法務・法律翻訳、政治翻訳、IR翻訳、金融・財務・会計翻訳、 学術文書翻訳、海洋翻訳、電気・工業・バイオ翻訳、ゲーム・マンガ翻訳、広告翻訳など
専門性の高い翻訳につきましては上記料金に割増料金がかかります。
また、言語によっては専門知識のある訳者が手配できない場合がございます。

過去の外国語翻訳実績
2014年 首里城公園パンフレット及びリーフレット(改訂) 英語、繁体語、簡体語、韓国語

翻訳


2013年 石垣島観光ポータル(石垣市観光交流協会) 英語翻訳
2013年 南風原町観光ポータル 英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 糸満市観光ポータル ポルトガル語、スペイン語、英語、韓国語、中国語(繁体字、簡体字)翻訳
2013年 那覇市観光データベース 英語翻訳
2012年 おきなわ物語(OCVB)多言語版リニューアル ロシア語 フランス語 ポルトガル語 翻訳ウェブ制作担当
2011年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2011年 ロシア旅行社 FAMツアー プロデュース通訳担当
2011年 サンクトペテルブルク旅行社 FAMツアー プロデュース通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア・モスクワ、サンクトペテルブルクセールスコール専属通訳担当
2010年 OCVB主催 ロシア旅行博覧会「MITT]出展 OCVB担当
2010年 地域情報WEBサイト(OCVB)
2009年 OCVB主催
     「外国からのお客様への接客方法(入門編)セミナー」ネイティブ講師担当(中国・台湾・香港・韓国)
     「外国からのお客様への接客方法(入門編)タクシー乗務員向けセミナー」ネイティブ講師担当(台湾・韓国)
2009年 世界文化遺産 「斎場御嶽」翻訳・ネイティブナレーション担当(英語・北京語・広東語・韓国語)
2009年 南城市 携帯端末(iPod touch、携帯電話)で斎場御嶽案内
2009年 OIST会議 ネイティブによる 英語議事録作成
…リマープロ 及び RRC のこれまでの実績を紹介しております。
【2】スピード翻訳・東海地方対応。
「じっくり打合せをしている時間がない。急ぎで欲しい」
といったケースでも
 ■メールで原文テキストデータが入稿できる。
 ■メール納品でよい。
 ■専門家の翻訳・校正であればダブルチェック不要で一発OKが出せる。
 ■支払対応がすぐできる。
などの条件が揃えば対応可能です。

 ◇訳者手配の関係でネイティブ翻訳ではなく、バイリンガルによる翻訳になる場合がございます。
 ◇修正依頼がある場合は都度課金となります。
まずはご相談ください。
【スピード対応言語】英語、中国語(繁体字、簡体字)、韓国語
まずは無料お見積りを電話かメールでご依頼ください。
【3】スタンダード翻訳・東海地方対応。
「そこまで完璧な翻訳はいらないがネイティブチェックはして欲しい」
「そんなに大量の翻訳ではない」
といったケースに対応致します。いわゆる一般的な翻訳手法です。

 ◇ネイティブチェックを行ないます。
 ◇7日ほどいただければ弊社最安でご提示できます。
 ◇修正依頼がある場合は都度課金となります。
まずはご相談ください。
【スタンダード対応言語】英語、中国語(繁体字、簡体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、アラビア語、タイ語、
ベトナム語

まずは無料お見積りを電話かメールでご依頼ください。
[東海地方ページトップへ]
書類翻訳について
各種書類

翻訳

についてもご相談下さい。
・証明書の不要なビジネス文書
・弊社翻訳証明書の必要なビジネス文書、公文書
・公証証明の必要な公文書
・アポスティーユの必要な公文書
など用途に応じた各種専門翻訳と証明書についてご対応致します。
証明書の必要な翻訳についてはこちらをご覧ください
ご依頼をいただく前に
■弊社では機械翻訳は一切扱っておりません。原則ネイティブによる人為翻訳です。
 ※一部の言語についてはバイリンガルでの対応になる場合がございます。

■納品データはExcel、Wordで納品致します。(文字化け対策の為となります)
■原則的にメールと電話でのやり取りとなります。(訪問は別途費用が掛かります)

■翻訳をご依頼の際に確認させていただく事
 ・翻訳する言語(○○語から△△語へ)
 ・納期(いつまでに必要か)
 ・用途(一般文書、ビジネス文書、専門書用、契約書、公的文書など)
 ・文字数(データを頂いてからカウントしますが、まずは概数をお知らせください)
 ・ネイティブ翻訳希望かどうか(日本人バイリンガルになる言語もございます)
 ・デジタルデータの有無(ない場合はやり取りに時間がかかったり、入力料が発生したりします 目安料金:3,000円/A4サイズ)
 ・メールで送れるかどうか(Excel、Word、テキストなどをお教えください。ない場合はやり取りに時間がかかる場合がございます。)
お問合せ
翻訳会社をお探しなら、お問合せ、お見積り依頼は
全国どこからでも通話無料

日本翻訳連盟 正会員 株式会社リマープロ「翻訳事業部」までお電話下さい。
メールでのお問い合わせは all@remar.co.jp 宛にメールフォームからどうぞ。
[ページトップへ]